新闻中心

翻译新闻
翻译知识

联系我们

     忠信乐译翻译公司

电    话:400-600-6870

手    机:15763349658

Q     Q:177748365

              177748366

信息中心

当前位置:首页 > 新闻中心

如何形容“虚惊一场”?

作者: 酒泉翻译公司 发布时间:2018-06-29 14:53:56  点击率:

好惊险啊!当时,整个人都不好啦!不过,好在有惊无险。惊魂未定,长叹一口气,英文里你该怎么形容“虚惊一场”?下面这些表达,你都会用吗?14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

1. Dodge a bullet14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

Dodge意指“躲闪、避开”, 能躲过一颗子弹,说明当时的情形相当惊魂,喻指“逃过一劫”。例如:We dodged a bullet! (我们躲过了一劫。)14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

2. One's number is up14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

这个短语意思是指“气数将尽”、“快不行了”。 不过,如果事实并非如此,你可以加上“以为”之类的措辞,表示有惊无险。例如:I thought my number was up. (我以为我死定了。)14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

3. Almost/nearly14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

看到almost和nearly,你的第一反应是“几乎”么?其实,它们在有些情况下,翻译为“差一点”更合适,表示“险些”(发生)。例如:He slipped and almost fell.(他滑了一下,险些摔倒。)14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

4. Narrowly escape14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

表示“侥幸逃脱”,narrowly escape经常搭配在一起用。例:We narrowly escaped with our lives. (我们险些没命,真是死里逃生。)或者She narrowly escaped injury. (她差点儿受伤。)14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

 14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

5. False alarm14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

False alarm“拉错了的警报”,比喻“事后才发现是不必要的惊慌、虚惊”。 例如:He thought he might be having a heart attack, but his chest pains were just a false alarm.(他以为自己心脏病犯了,但他胸口疼不过是场虚惊。)14R酒泉翻译公司-忠信乐译翻译有限公司

相关产品

相关新闻


忠信乐译翻译有信公司- 酒泉翻译机构 专业酒泉翻译公司 酒泉翻译公司  
技术支持:酒泉翻译公司  网站地图